Follow us

3 μεταφράστριες μάς συστήνουν με το δικό τους τρόπο τρία πολυσυζητημένα βιβλία ξένης λογοτεχνίας που κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Μεταίχμιο

MissBloom TEAM
βιβλια

Το πολυσυζητημένο και πολυβραβευμένο "Cloud Atlas" του Βρετανού David Mitchell που έχει μετατραπεί από καλτ κλασικό σε παγκόσμιο φαινόμενο, τo "Κορίτσι" της βραβευμένης Γαλλίδας Camille Laurens, που γνωρίζει μεγάλη εμπορική επιτυχία στη Γαλλία και έχει αποσπάσει διθυραμβικές κριτικές (και τα δύο κυκλοφόρησαν πρόσφατα) και το πολυεπίπεδο, καινοτόμο μυθιστόρημα "Μελέτη περίπτωσης" του ταλαντούχου Σκοτσέζου Graeme Macrae Burnet, υποψήφιο για Βραβείο Booker τo 2022 (κυκλοφορεί στις 28 Μαΐου από τις Εκδόσεις Μεταίχμιο, όπως και τα άλλα δύο) είναι η αφορμή για να δώσουμε το λόγο στις αναγνώστριες που εμβάθυναν περισσότερο από καμιά στα τρία βιβλία και δεν είναι άλλες από τις διόλου τυχαίες μεταφράστριές τους.

Η Χίλντα Παπαδημητρίου για το βιβλίο "Μελέτη περίπτωσης" του Graeme Macrae Burnet

Πώς αισθανθήκατε μεταφράζοντας το βιβλίο;
Ένιωσα σαν να συναντούσα έναν παλιό φίλο. Καθώς είχα μεταφράσει και το πρώτο του βιβλίο, το Ματωμένο του έργο, μου ήταν οικεία η γλώσσα και το ύφος του. Στη Μελέτη περίπτωσης, φυσικά, αλλάζουν η εποχή και ο τόπος, και ο Graeme Macrae Burnet περιγράφει έξοχα τόσο τα πρώτα μεταπολεμικά χρόνια της οικονομικής στενότητας στην Αγγλία, όσο και το Λονδίνο της δεκαετίας του ’60, το swinging London της Μαίρη Κουάντ και των Beatles, αλλά από τη σκοπιά εκείνων που ο βρετανικός συντηρητισμός δεν τους επέτρεπε να βιώσουν αυτές τις ιστορικές κοινωνικές αλλαγές. Βρήκα εξίσου ενδιαφέρουσα τη ματιά του στο κίνημα της αντιψυχιατρικής και στη σημασία της ψυχοθεραπευτικής διαδικασίας για την απελευθέρωση από τα παιδικά τραύματα και τις ασφυκτικές κοινωνικές επιταγές.

Πώς θα μας συστήνατε τον συγγραφέα;
Ο Graeme Macrae Burnet είναι χαρακτηριστικός Σκοτσέζος, κάτι που ο αναγνώστης μπορεί να διακρίνει στο ύφος του: λιτό και καίριο, χωρίς γλωσσικές υπερβολές. Στο Μελέτη περίπτωσης χρησιμοποιεί το λογοτεχνικό εύρημα των δήθεν ημερολογίων των ηρώων του, για να φτάσει στον πυρήνα της ψυχοσύνθεσής τους. Διαθέτει το χιούμορ και την οξυδέρκεια που απαιτείται για να περιγράψει τα περίπλοκα ψυχολογικά προβλήματα που μπορεί να οδηγήσουν ένα άτομο στην ψυχοθεραπεία, χωρίς ίχνος από τον στόμφο που συνοδεύουν συνήθως οτιδήποτε σχετίζεται με την ψυχαναλυτική διαδικασία. Κυρίως, όμως, φαίνεται ότι νιώθει βαθιά κατανόηση για τα ανθρώπινα πάθη και συμπάσχει με τους ήρωές τους.

Γιατί να διαβάσουμε το βιβλίο;
Το βιβλίο είναι αξιανάγνωστο γιατί διεισδύει βαθιά στον βρετανικό συντηρητισμό, ανατέμνει τις ταξικές αγκυλώσεις της αγγλικής κοινωνίας και δείχνει πώς ένα ασχημόπαπο μπορεί να γίνει κύκνος ακόμα και σε μεγάλη ηλικία.

Η Μαρία Ξυλούρη για το "Cloud Atlas" του David Mitchell

Πώς αισθανθήκατε μεταφράζοντας το βιβλίο;
Ο Άτλας νεφών αποτελεί βιβλίο-σημείο αναφοράς για μένα ήδη από όταν το πρωτοδιάβασα (στη μετάφραση της Άρτεμης Λόη), χωρίς τότε να μου περνάει καν από το μυαλό ότι ίσως κάποτε να μετέφραζα τον συγγραφέα. Είναι ένα βιβλίο ιδιαίτερα απαιτητικό στη μετάφραση· αν πω ότι δεν ένιωθα τρόμο και άγχος όσο το δούλευα, θα πω ψέματα. Από την άλλη, αισθάνθηκα και χαρά, επειδή μεταφράζοντάς το το ξαναγνώρισα και διαπίστωσα ότι αντέχει εξαιρετικά στον χρόνο – αντί να το βαρεθώ ή να το αμφισβητήσω το αγάπησα ακόμα περισσότερο και διαρκώς ανακάλυπτα πράγματα.

Διαβάστε περισσότερα στο athinorama.gr

Οι πιο πρόσφατες Ειδήσεις

Διαβάστε πρώτοι τις Ειδήσεις για τάσεις και νέα στη Μόδα, Celebrity και Gossip News στο missbloom.gr

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΑ